Denne vårterminen setter jeg ni
karakterer på hver av de 30 VG3-elevene mine. Det betyr ikke at de vurderes ni
ganger, de vurderes mye mer, fordi jeg også selvsagt driver underveisrespons
både på skriftlig og muntlig arbeid. Det er på høy tid å diskutere antall
karakterer i norskfaget. Elevene lærer ikke mer av å bli vurdert mange
ganger. Og både lærere og elever blir slitne av jaget etter "å få nok
grunnlag".
"Et snedig forsøk på å
argumentere for valgfritt sidemål" kaller Noregs Mållag vår skoles
henvendelse til UDIR om vår utfordring med nynorsk oversettelsesprogram. Jeg
vil forklare hvorfor det absolutt ikke er det, men jeg må starte med å gjøre
rede for utfordringen.
I skolesammenheng er plagiat og
bruk av oversettelsesprogram to ting som anses som fusk i prøvesammenheng. Det
er to vidt forskjellige ting. Plagiat kan som regel påvises, bruk av
oversettelsesprogram er mer komplisert å "bevise" bruk av. Når
oversettelsesprogrammet kun finnes i nettversjon, er det greit i
prøvesammenheng å forhindre bruken av det. Men når det kan lastes ned, byr det
på litt større utfordringer. Vi kan selvsagt la elevene skrive for hånd, og det
gjør vi. Men det byr igjen på praktiske utfordringer som at de ordbøkene
elevene får gratis på skolen, er digitale.
Noe av den store forskjellen
mellom ordbøker og digitale oversettere er at oversettelsesprogrammene bøyer
ord, og du trenger ikke å vite grunnformen til ordet. Hvis du skal skrive
"kjørte" på nynorsk så trenger du ikke å slå opp "køyre"
først for så å velge riktig form. Du taster bare inn "kjørte" og får
opp "køyrde", enkelt og greit. Så selv bruk av
oversettelsesprogrammet til enkeltord er egentlig problematisk. Mange elever
tror at det er greit. Men skal jeg sitte og vurdere det arbeidet en maskin har
gjort? Skal jeg vurdere elevens evne til å dobbeltsjekke om programmet fungerer
godt nok?
Det sagt byr dette programmet
selvsagt på mange gode pedagogiske muligheter. Og vi norsklærere bør definitivt
ta dette i bruk i undervisninga. Utfordringa er - hva skal vi vurdere? Og hvor
går grensa mellom "lovlig" og "ulovlig" bruk av
oversettelsesprogram i vurderingssituasjoner. Skal det være greit på ordnivå?
Jeg ønsker en diskusjon om hvordan vi skal forholde oss til det.
Jeg er ikke mot vurdering i
sidemål, snarere tvert om. Jeg mener at det å beherske to målformer gjør
oss mer språkbevisste og språkkompetente. Men er det hensiktsmessig med to
separate karakterer? Forskjellen i det vi vurderer i hovedmålskarakteren og
sidemålskarakteren, er kun elevens evne til å uttrykke seg på sidemålet sitt.
Elevene skal ellers beherske nøyaktig de samme kompetansemåla, men i to ulike
målformer. Jeg er spent på resultatene av forsøket med en karakter i
norsk. Jeg er ikke så sikker på om Noregs Mållag egentlig har noe å frykte. Jeg håper og tror at sidemålsopplæringa også er godt ivaretatt til tross for
karakterreduksjon.
Norskfaget bærer preg av mye
vurdering, men driver vi nok med vurdering for læring? Jeg tror vi har for lite
rom for prosessorientert arbeid og formativ vurdering nettopp fordi vi har tre
karakterer å sette. En reduksjon til to mener jeg ville vært en fordel - også for
sidemålet. Jeg tror Noregs Mållag må ha litt mer tillit til oss norsklærere. Vi
vil ikke sidemålet til livs. Vi vil ikke redusere sidemålet til et valgfag i
skolen. Men vi vil ha mer tid til å jobbe hensiktsmessig med sidemålet, vi vil
ha mer tid til læring.
Støttes! Jeg har forøvrig kommentert selve saken om bruk og Nyno og tilsvarende her: http://leifh.blogspot.no/ (Hvis du trenger hele lenken: http://leifh.blogspot.no/2016/03/nyno-eller-annet-whatever.html).
SvarSlett